Strona 2 z 5

: 07 lut 2008, 10:09
autor: popej
IMHO polskie tłumaczenie fachowe brzmi: doskonałość. Akurat ma 11 liter ;-)

http://www.air-sport.pl/?strona,menu,po ... SID=a36684
http://pl.wikipedia.org/wiki/Doskona%C5 ... wietrznego

: 07 lut 2008, 11:49
autor: WJarek
Tak, tylko że doskonałość jest parametrem statku powietrznego i jest stała...

: 07 lut 2008, 12:13
autor: popej
Przez chwilę myślałem że to chodzi o dane wprowadzane do jumpmastera. Jeżeli to są dane mierzone, to rzeczywiście co innego.

: 07 lut 2008, 14:37
autor: andrzejski
Myślę, że tak jest, jeśli wartość znamy, ale obliczana (testowana) jest dla jakiś znormalizowanych warunków. Ponieważ bardzo ogólnie jest to odległość jaką maszyna latająca przeleci puszczona z określonej wysokości to może to Glide ratio to odległość od startu do wylądowania z uwzględnieniem różnicy poziomów - czyli droga rzeczywista, albo właśnie ten współczynnik wyliczony z drogi rzeczywistej i różnicy wysokości. Nie sprawdzałem ale takie coś mi przychodzi do głowy. Mogę się mulić :)

: 07 lut 2008, 16:59
autor: popej
Glide ratio to stosunek przemieszczania poziomego do opadania. Doskonałość to mniej więcej to samo tylko w innym kontekście.

: 07 lut 2008, 17:05
autor: PouchX
To może "zsuwanie"? :)

: 07 lut 2008, 18:24
autor: j570
Może by tak jakiś lotniarz się wypowiedział. To zapewne ich ogródek.

: 07 lut 2008, 20:17
autor: Magnoom
Coś mi się wydaje, że Ci lotniarze używają właśnie zwrotu Glide Ratio i mimo ustawy nie wymyślają na siłę tłumaczeń. Ale ja się na tym nie znam... tak sobie gdybam. Na miejscu Kuby nie przejmowałbym się tym zwrotem do czasu, aż któryś z "lotniarzy" się nie odezwie.

: 07 lut 2008, 21:12
autor: tboniasty
Magnoom pisze:Coś mi się wydaje, że Ci lotniarze używają właśnie zwrotu Glide Ratio i mimo ustawy nie wymyślają na siłę tłumaczeń. Ale ja się na tym nie znam... tak sobie gdybam. Na miejscu Kuby nie przejmowałbym się tym zwrotem do czasu, aż któryś z "lotniarzy" się nie odezwie.
To troche powinno rozjasnic sytuacje:
Użytkownik "arek_w" napisał
> Czy ktoś przystępnie wyjaśni co oznacza
> glide ratio do celu powiedzmy 50:1 ?.

Ponieważ praktyczne glajt ratio w glajcie masz około 5, dopóki nie bedziesz
miał glajt ratio do celu 5:1, lub mniej to znaczy, że możesz nie dolecieć.
Im pierwsza liczba w stosunku X:1 będzie większa od 5, tym większe
prawdopodobieństwo, że nie dolecisz do wyznaczonego punktu. Stosunek 5:1 dla
glajta oznacza, że z wysokości 1 km przelecisz 5 km.

a jak ten parametr wyswietla Vista?

: 08 lut 2008, 16:04
autor: WJarek
Vista (ale jak pamiętam żółta 60-ka też miała tą opcję) wyświetla:
Glide Ratio - stosunek prędkości poziomej do prędkości opadania / zjeżdżania (czyli tylko w dół, przy wznoszeniu / wjeżdżaniu nic nie pokazuje, a szkoda) zredukowany do jednego, czyli np. "35:1"
Glide Ratio do celu - podobnie - stosunek odległości poziomej (dokładnie: długości trasy, tak jak idzie przez punkty pośrednie) do pionowej (różnica wysokości) od aktualnej pozycji do punktu końca trasy.
Też tylko "w dół" (jeśli punkt docelowy jest wyżej, nic nie pokazuje).
GR do celu wymaga podania wysokości końcowego waypointa.

Czyli mając GR i GR do celu wiemy, czy uda na "glajtnąć się" tam, gdzie zamierzaliśmy (GR >= GR do celu), czy zabraknie nam wysokości i wylądujemy w polu (GR < GR do celu).

Oczywiście do czasu skalibrowania się wysokościomierza pokazuje głupoty...

Tak więc wiemy co to jest, ale wciąż nie wiemy jak się to (po polsku) nazywa :D

Re: Vista HCx Firmware 2.60

: 10 lut 2008, 11:22
autor: nixz
Ptasiu pisze:Pojawił się nowy Firmware do Visty HCx
Correct European word translation of 'Find' and 'Mark'.
Dajcie spokój, zgłosiłem to do supportu Garmina. Odpisali, że ich inżynierowie poprawią to w najbliższym czasie. Teraz nawet napisali, że poprawili! Wgrałem ten nowy firmware (2.60+GPS 2.60) i w menu dalej we wszystkich językach (tych "dodatkowych" też) jest angielskie "Mark" i "Find"... extreme lame... :?

PS: O niedotłumaczonych stringach po Polsku to szkoda nawet wspominać... PouchX powinien dostawać jakiś granty od Garmina za pomoc 8)

: 10 lut 2008, 12:55
autor: PouchX
Poniżej podaje link do firmware'u 2.60 dla:

eTrex Vista HCx
eTrex Venture HCx
eTrex Legend HCx
eTrex Legend HCx Russian



Firmware jest przeznaczony dla odbiorników EU/USA.


>>> DOWNLOAD - Firmware v2.60 <<<
UWAGA: Plik przygotowałem dla własnych potrzeb więc każdy używa go na swoja odpowiedzialność.
Nie ma najmniejszych obaw aby plik uszkodzil w jakikolwiek sposób urządzenie!!!

Firmware przygotowany przez mnie nie może być dodawany do ofert handlowych bez mojej zgody!!!



Firmware posiada dodatkowe tłumaczenia i poprawną sumą kontrolną.


Obrazek

Obrazek Obrazek

Obrazek Obrazek

Obrazek Obrazek

Obrazek Obrazek

Obrazek Obrazek

Obrazek Obrazek

: 10 lut 2008, 21:23
autor: nixz
PouchX pisze:Poniżej podaje link do firmware'u 2.60 dla:

eTrex Vista HCx
eTrex Venture HCx
eTrex Legend HCx
eTrex Legend HCx Russian
To jeszcze się przyczepie, że "9% full" brzmi mało po polsku :twisted:

PS: Czy mozna użyć Twoich tłumaczeń (i screenów) w rozmowie z supportem Garmina? Chciałbym to zgłosić żeby w końcu poprawili polskie tłumaczenia oraz te "Mark" i "Find".

: 10 lut 2008, 22:46
autor: Bogna
PouchX, dzieki, pobrałam firmware v2.60. Masz u mnie piwko. :D :) :lol:
Zgodnie z sugestią będe uzywać na własna odpowiedzialność. :wink:

: 11 lut 2008, 08:31
autor: PouchX
nixz pisze: To jeszcze się przyczepie, że "9% full" brzmi mało po polsku.
Bo ja mogę poprawić angielskie wyrazy ale musze zachować długość słowa.

FULL, MARK i FIND też bym poprawił ale co tam wstawię jak mam do dyspozycji tylko 4 litery?? UZYT(e), ZAZN(acz), SZUK(aj)???

I nie przesadzajmy.
Nie chce mi się wierzyć żeby ktoś nie wiedział lub nie potrafił się domyśleć co mogą znaczyć te proste angielskie wyrazy.

A jeśli nie wie to są słowniki i szkoły nauki języków obcych.
Osobiście uważam, że brak znajomości chociaż podstaw języka angielskiego w dzisiejszych czasach to kalectwo.